-
Zweitens sollte eine großzügige (und im Laufe der Zeitsteigende) Quote für palästinensische Arbeiter festgelegt werden,die in Israel arbeiten wollen – ihnen muss sogar gestattet werden,genau in den landwirtschaftlichen Zentren um Gaza herum zuarbeiten, die durch die Raketenangriffe am stärksten beeinträchtigtwurden.
ثانياً، لابد من تحديد حصة سخية (وقابلة للنمو مع الوقت)للعمال الفلسطينيين للعمل داخل إسرائيل ـ بل لابد من السماح لهمبالعمل في المراكز الزراعية المحيطة بغزة والتي كانت الأشد تأثراًبالهجمات الصاروخية.
-
Die Europäische Union muss aus dem Abseits heraustreten undhandeln, zum einen, um dafür zu sorgen, dass die Übergangsregierung Wahlen durchführt und einen lebensfähigen irakischen Staaterschafft, und zum anderen, um Europas eigene Interessen und Wertein der Region zu wahren.
ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتحول من العمل الهامشي إلىالعمل الفعلي الجاد، من أجل ضمان قيام الحكومة الانتقالية بعقدالانتخابات وإنشاء دولة عراقية قابلة للحياة والنمو، ولصيانة مصالحأوروبا في المنطقة.
-
In der Substanz allerdings – Sparpolitik versus dringendnotwendiges Wirtschaftswachstum – hat Frankreich verloren.
ولكن من حيث الجوهر ــ التقشف في قابل النمو الاقتصاديالمطلوب بشدة ــ خسرت فرنسا.
-
Also muss der Schock einer negativen Inlandsnachfrage das Drittel der italienischen Volkswirtschaft, das handelbar ist, nichtvöllig einschränken – dieses könnte also wachsen und Arbeitsplätzeschaffen, wenn die Wettbewerbsparameter schnell verbessertwerden.
لذا، فلا ينبغي لصدمة الطلب المحلي السلبي أن تقيد بشكل كاملما يقرب من ثلث الاقتصاد الإيطالي، أي الجزء القابل للتداول ــوبالتالي القابل للنمو وتوليد فرص العمل إذا أعيد ضبط مؤشرات القدرةالتنافسية بسرعة.
-
Genauer gesagt, befreit die Nutzung nicht erneuerbarer Ressourcen das Tempo des Wirtschaftswachstums von dem derökologischen Erneuerung und verstärkt somit den Verfall der Biosphäre, wozu unter anderem auch irreversible Klimaveränderungenzählen.
والحقيقة أن استغلال الموارد غير القابلة للتجدد يفصل بينسرعة النمو الاقتصادي وبين السرعة التي تستطيع بها الأنظمة البيئية أنتجدد نفسها، الأمر الذي يؤدي إلى تفاقم حالة التدهور التي بلغهاالغلاف الحيوي للكرة الأرضية، بما في ذلك التغيرات المستديمة التيطرأت على المناخ.
-
Die Politiker des Landes scheinen auf längerfristiges,nachhaltiges Wachstum zu bauen und Maßnahmen, die dem Wachstumlangfristig schaden, mehr zu misstrauen.
فهو يشير إلى أن صناع السياسات يسعون إلى تحقيق النموالمستدام الأطول أجلاً وأنهم أصبحوا أكثر حذراً في التعامل معالسياسات التي إذا ما استخدمت بشكل مستمر فإنها ترقى إلى نموذج مختلوغير قابل للاستمرار من نماذج النمو.
-
Die großen Unternehmen von heute waren einst eine Handvoll Leute, die erkannten, dass sich eine Gelegenheit bot, eine neue Nachfrage, die größer werden würde, eine Veränderung, die etwas Neues ermöglicht.
والشركات الضخمة اليوم كانت ذات يوم عبارة عن بضعة أشخاص رأواالفرصة السانحة، والطلب الجديد القابل للنمو، والتغيير الذي جعل شيئاًجديداً في حكم الممكن.
-
Durch Sparmaßnahmen sinkt die Zahl der Beschäftigten, vorallem der gering Qualifizierten und derjenigen auf schlechtem Produktivitätsniveau. Doch die Zuwächse des auf dieser Grundlage gemessenen Produktivitätswachstums sind nicht dauerhaft,weswegen ein Großteil der Senkung der Lohnstückkostenvorübergehender Natur ist.
فكان التقشف سبباً في انخفاض عدد العاملين الموظفين، وخاصةأولئك من ذوي المهارات المتدنية ومستويات الإنتاجية المنخفضة. ولكنالمكاسب في نمو الإنتاجية القابل للقياس من هذا المصدر لا تشكلتغييرات دائمة، وبالتالي فإن جزءاً ضخماً من الانخفاض المسجل فيتكاليف وحدة العمل مؤقت.
-
Das war so nicht abgemacht. Ich habe Ihnen eine funktionsfähige Produktion überlassen.
ذلك ليس ما وافقتُ عليه - أنا تركتُ عملية قابلة للنمو -
-
Das war nicht abgemacht. Ich habe einen funktionierenden Betrieb übergeben, der Rest war Ihre Sache.
ذلك ليس ما وافقتُ عليه - أنا تركتُ عملية قابلة للنمو -